Ibland tar livet oväntade vägar. När jag skrev Molly och den märkliga fröken Saga Blom hade jag aldrig kunnat föreställa mig att den en dag skulle släppas på kinesiska. Men snart är det verklighet – och allt började med en fråga.
FEn oväntad möjlighet
Från två skilda håll fick jag frågan om att översätta boken till just kinesiska. Och av en slump kom jag i kontakt med Sudi Wu, en ortoped född och uppvuxen i Kina men bosatt i Sverige, som också visade sig vara en riktigt duktig översättare. Det blev startskottet för ett spännande arbete med att göra berättelsen tillgänglig för en helt ny publik – kinesiska barn världen över.
Att hitta rätt ton på ett nytt språk 🌍
Att översätta en bok handlar inte bara om att byta ut orden. Det kan vem som helst göra idag via AI eller Google Translate. Men att hitta den rätta tonen och känslan i en berättelse är A och O.
För att säkerställa att översättningen verkligen fungerade i praktiken har kinesiska barn fått testläsa den – och de har älskat den! Deras respons har varit ovärderlig och gjort att jag känner mig trygg i att berättelsen om Molly och Saga Blom har samma ”melodi” som originalet.
En översättning som förändrade boken 🎨📚
En spännande bieffekt av översättningen är att den har påverkat själva bokens utformning – på alla språk.
I Kina är det nämligen vanligt att barnböcker har färgbilder i varje kapitel. Det inspirerade mig att göra samma sak, vilket innebär att den kinesiska versionen – och alla andra utgåvor i serien om Molly – nu har färgbilder genom hela berättelsen!
Vad händer nu?
Boken släpps snart digitalt som e-bok, och det känns både roligt och lite overkligt att min historia nu ska läsas av barn och vuxna som kan kinesiska. Jag ser verkligen fram emot att höra vad ni tycker om boken.
#Författarskap #Boksläpp #Litteratur #Översättning #Barnböcker #Storytelling #Boknyhet #Kinesiska #BookRelease #AgnetaWallner #Läsning #Boktips